MPP Linguistic Services

Technical and legal translations en-de, fr-de & professional language services

Welcome to the MPP Home PageBienvenue au site web de MPP Willkommen auf der MPP-Webseite

German Version Deutsche Fassung French Version Version française

Important: New German spelling mandatory as per August 1, 2005 >>>> click French Only
And while we're at it, why not explore the horrors of Agopunktion?

Automatic Translation Test

DIN 2345 Compliance >>>> click French Only
News flash > Been virused, hoaxed or spraypainted?
You're not alone!

Looking forward to the US Presidential Elections 2008? Stay tuned ...
The US Presidential Elections 2004 are over,Bushisms stay >>>> Have fun.

September 2008
Human rights - would you like some more?

Sprechen-vous really Europanto? - Nos otros, da!
And what about eggiweg, jammiwam, mounch or neezhnies? Ever heard from NADSAT? Or Newspeak, Oldspeak & Duckspeak (try the DuckSpeak Translator)?
Not happy with search engines? We made a little test French Only. And added some links to search engine reviews/other tests and to the brandnew campaign backed by Ralph Nader.

An update on automatic translation? Here we go French Only!

 

English words, weird or not (yet) in the dictionaries? Try World Wide Words to find them along with an explanation.
Or, if you're working in a combination of English and German, have a look what can go wrong ("Übersetzungsfallen").

Already an active Wikipedian ? >>> See what it's like.

MPP Proudly Presents >>> Our Page for German Language LoversGerman only. And on top: Our quotations, our images and our list of new German words not yet found in dictionaries TRADOC Translations, our close collaborators Umlauts are already tough. But Heavy Metal Umlauts? Find out about this bizarre phenomenon here.

Who We Are ...

A team of German localisers and technical translators with English-German and French-German as language combinations, using state of the art software and hardware, including Adobe® FrameMaker®, Adobe Acrobat®, Microsoft® Office™, Microsoft FrontPage™, AppStudio, AutoCAD®, RoboHelp®, Trados®, WordFast and others. MPP stands for Manigk, Popp & Partners.

The founders of the team, Brigitte Manigk and Walter Popp, have combined experience of more than 30 years in translation, localisation, testing, and quality control. Since 2000, they both are certified as per DIN 2345. The partners are other qualified German translators who subscribe to our approach to linguistic services and to translation quality.

We only do what we can do best. This means that we only translate from English and French into our own native language, our mother tongue. And only when we are sufficiently familiar with the subject matter of the text to be translated. Should you need other languages for your project, we may help you finding a qualified colleague.

What You Find Here ...

Linguistic services are not limited to technical and legal translations, our core activity. Many other tasks requiring linguistic expertise are needed to prepare and complete foreign language communication projects. This web site is designed to help you find us, and access the specific services we offer. As the site develops, we will include more information on our craft and trade, on our partners, and on linguistic issues of general interest to the profession and to the public. For instance, we found it amusing to test the results of automatic translation systems like Systran/Babelfish (see featured page). We also maintain our page For German Language Lovers with quotes, recommended books and movies or links to fascinating German web sites.

Our longstanding clients know that they get better results if they do not just give us a piece of paper to translate. They are aware of the stakes involved. If you are new, and considering translation issues for the first time, please stay with us. The information you'll find here is not meant to discourage you. We'd like to make you feel at ease, and lead you through the arcanes of the language business. You need not know anything about it, but the more you do know, the better we can serve you.

How To Find Us ...

Technical translators are a mobile crowd, and are not always easy to get hold of. To make it easier for you, we decided to establish one central contact point shared by the whole team. No matter where we are, we all can get your phone and fax messages right on our laptops.

One team, one phone number, one fax number, one e-mail address:
Phone:
+33 (0) 4 42 50 48 85
Fax:
+33 (0) 4 90 08 50 86
E-Mail:
mail@mpp-europe.com

Important: Please, understand that we do not have the time to maintain all the pages on this site in three languages. Most pages will be in English. Pages not available in English are marked with French Flag and/or German Flag.


MPP Homepage MPP Service Quality MPP Quality Procedures For German Language Lovers German only
MPP Partner Profiles: Brigitte Manigk - Walter Popp MPP Service Range MPP Public Services MPP Glossary Version française
MPP Small Print MPP Service Rates Invitation to Colleagues Little Shop of Linguistic Horrors
MPP Client Information MPP Rates for Computer Assisted Translation Favorite Links New German Spelling French only
    Languages are fun Automatic translation - a real life test French only
We're looking forward to hearing from you. Just click here to send us e-mail.
Copyright 2008 © Manigk, Popp and Partners - Tous droits réservés - Dernière mise à jour le 30/08/08.

Conventions for links on this site:
Italicized links are cross-referenced with our French glossary of trade terms.
Bold links lead you to other pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
Happy wikipeding withDirect link to Wikipedia Search for Web sites in French:

Link to Nomade
Number of visitors since October 2004:

kostenloser Counter

Easy search with

A9 Web Search
Mozilla Firefox:
Get Firefox!

Top of page
din 2345, 5008, din compliance, autocad, design, plan, drawing, industrial, engineering, certification, petrol, translations, translators, technical, legal, english-german, spelling, reform, communication, technical translation, europanto, search engine, telecommunications, terminology management, research, tourism, tourist guide, translation service, translation tools, unix, linux, localisation, localization, source text quality, STC, style guide, walter popp, brigitte manigk, web page, web page translation, web site, web translations, translation service, wine, writing for translation, WWW, avionics, electronics, CAT, catering, communication, computer, computer assisted translation, contracts, document review, electrical engineering, electrical equipment, enology, europe, food, framemaker, france, hardware localisation, localization, hotels, I18N, IBM Translation Manager, information technology, IT, L10N, Aix-en-Provence, aix, automatic translation, Bouches-du-Rhône, La Roque d'Anthéron, language engineering, language review, cadenet, law, legal, legal translation, linguistic review, linguistic service, linguistic services, machine translation, marketing, marseille, marseilles, mother tongue, mpp linguistic services, mt, multilingual, multilingual communication, multimedia, native speaker, oenology, online translation, onsite testing, paca, popp, post-editing, pre-editing, proofreading, proof, reading, provence, quality assurance, quality control, quality procedures, restaurants, revision, rewriting, sft, société française des traducteurs, society for technical communication, vaucluse, vms, nadsat, europanto